日韓国際結婚アンケート中間報告

2021年9月1日からスタートした日韓国際結婚アンケートですが、ここで一度中間報告をさせていただきます。
アンケート実施期間:2021年9月1日~9月16日(現在も継続中)

■アンケート回答いただいた方の性別・国籍・居住国と年齢

ご回答いただけたのは圧倒的に日本国籍の女性でした。特に、現在交際中で、日本にお住まい中の方が多いようです。
日韓どちらに居住しているか、既婚・未婚でも回答状況は変わってきますね。
今回は、日韓いずれも男性の回答が少なかったので、引き続き男性をはじめに多くの方にご回答いただけるよう頑張ります!

あなたがお相手と交際または結婚して困ったのはどのようなことですか?

<1.生活習慣・文化の違い 생활 습관 · 문화의 차이>

生活習慣・文化の違いで困ったことが多かったのは、
1.食べ物・食事作法
2.親との関係
3.気質・国民性
4.言葉・表現
の順でした。

食べ物・食事作法については、このような声が聞かれました。

「机に食べてる最中の箸を置くのが気になった。」
「日本の家庭料理が合うのか不安になったり、左手を使わない食べ方が気になってしまったり、箸の持ち方は完全に直させました。w」
「ご飯の時に料理を人数分に分けないとか」

親との関係については、こんな意見が。

「義母からの電話が多い、日本よりも韓国は連絡の回数が多い」
「韓国の家族は範囲が広い上に密な為戸惑った。結婚式も遠い親戚まで来てくれるのは嬉しいけど、誰が誰だか分からなかった」
「チュソクやソルナルのご飯作りが大変でした」

気質・国民性に関しては、こんな意見がありました。

「物を大切に作ってくれないのですぐ壊れる」
「政治的、歴史的な話になると相手(韓国人男性・兵役経験済)が感情的になるため、反応に困ります」
「全体的にみんな周りを気にしないので、自分を出せる気がします」

言葉・表現については、以下のような感想がありました。

「日本は曖昧な表現をよく使うが、韓国人はYES NOはっきりしているし、そう伝えなければいけない」


<2.相手方の両親・親族との関係 상대방의 부모 · 친척과의 관계>

※こちらの設問については、既婚者の方のみを集計しました。

お相手の両親との関係については、人それぞれでしたが、「とても困っている」という方は見られませんでした。

■うまくいってる
「すごく優しくて孫のように可愛がってくれてます。」「干渉されず強要もされないので凄くいい関係。」

■戸惑い
「義家族からの愛の強さを感じ、以前は何もしなかったら申し訳ないという気持ちになった」
「悪気なくストレートに話されるので、最初は嫌われたのかなと不安になったが、時間がたつにつれ愛情のこもった言葉だったと理解できた」
「現在は慣れましたが最初は안부전화(どうしてる?の電話)の頻繁さに戸惑いました」

■言葉の壁
「田舎なので、ご両親の韓国語が本当に分からない(涙)」
「わたしは韓国語での意思疎通は問題ないですが、わたしの両親が少し寂しい気持ちになるのかな、と思いました」
「경어 표현에 대한 어려움(敬語の使い方が難しい)」


<3.言葉 말 · 언어>

言葉については、ほかの項目と違って、「困った!」という方も多いようです。

■言葉ができない
「私が韓国語をほぼ話せないので」
「病院に行くときは緊張する」
「買い物やCafeに行った時に質問などがあっても店員に聞けないので困った」

■義理の両親との会話
「夫婦間では英語を使うため義両親との会話で日本語韓国語がわからず大変です」
「私は韓国語を話せず、旦那が日本語で話をしてくれていますが、旦那の両親とのコミュニケーションが取れないので少し寂しい」

■困っていない
「夫婦の会話での言葉は困ったことがない」
「本当に伝えたいことは言葉が違うくても、気持ちはしっかり伝わると思います」
「私のシアボジが少し日本語を話せたこと、妹は旦那さんとの会話が英語だったので、韓国語ができなくても問題がなかった」

■日本語の難しさ
겸양어 표현이 어려워서 사용하고 후회하는 경우가 많음(謙譲語の表現が難しくて使用して後悔している場合が多い)
돌려말하거나 비유하는 표현을 외국어로 하려니 조금 어려움(遠回しな話し方や、喩えは外国語なので少し難しい)


<4.食文化 음식 문화>

「辛い」料理が多い韓国料理。苦手だったけどだんだん慣れてきた、という声が多いようです。

■辛い物が苦手

「辛いものが超苦手なので・・・」
「毎日当たり前のように家にキムチがないこと!」

■韓国料理を作るのが難しい

「韓国の家庭料理を家で作るのが難しい(材料の単語なども難しい)」
「旦那が、本当はもっと韓国料理を食べたいんじゃないかなと不安」

■慣れの問題

「韓国人の「辛くない」は辛い。でも二年くらい住むとどんどんおいしく感じます」
「辛いものが得意ではなかったけど、夫の影響で辛いものが好きになったので困ったことというよりは良かったことです」

■日韓料理の違い

「한국 사람이 먹는 것에 비해 짜게 먹음(韓国人が食べるものに比べて塩辛く食べること)」
「일본은 간장 한국은 고추장 등 음식 베이스가 달라서 적응하기 어려움(日本は醤油、韓国はコチュジャンなど食品ベースが違うので、適応するのが難しい)」


<5.相手のビザ取得 상대국에서 살기위한 비자 취득>

※この設問は、相手国にお住いの方の回答のみを集計しました。

選択肢では「困っていない」方が多いようですが、お寄せいただいた意見からは、日韓双方とも、ビザの取得については並々ならない苦労をされたようです。

「引っ越ししたところを報告していなかったら、ビザ更新の際、多額の罰金を請求されそうになった。」
「コロナのためビザ発給に1ヶ月かかった」
「국내 거소증을 취득하기 위해서는 다양한 조건들이 있는데 까다로운 편임(住民票を取得するために様々な条件があり大変だった)」
「準備が大変。時間がかかる。手間がかかる」
「写真の準備など、書類を書くこと。領事館に持っていかないといけないものをちゃんとチェックをして持っていかないと何度も行ったり来たり。領事館開館時間に間に合わなかったりしました。」
「旦那さんの日本での配偶者ビザを取った時、私は大学生で収入も十分になく、両親の収入や税金を払っている証明を集めるのが大変でした」


<6.相手の国での子育て・進学 상대나라에서육아 · 진학>

※この設問は、相手国にお住いの方の回答のみを集計しました。

まだ世代的に子育ての方が少ないせいか回答数も少なかったのですが、幾人かの韓国在住日本人女性からはこんな声が寄せられました。

「知識教育ばかりを重要視し過ぎて、心の教育ができていない。」
「子供の国籍 軍隊行かせる行かせないのはなし」
「子供がまだ小さいので病院に行くのに言葉が出来なくて困りました」


<7.相手の国での地域・職場などでの人間関係 상대 나라에서 지역 · 직장 등에서의 인간 관계>

※この設問は、相手国にお住いの方の回答のみを集計しました。

相手国での人間関係では、特に困っているという方はあまり見受けられませんでした。

「在宅で日本の会社で働いているので、まったく問題なし」( 韓国在住日本人女性 )
「나라가 달라서 생기는 곤란한 점은 아직 없음. 한국에서 회사생활하면서도 느낄 법한 평범한 것들을 경험 중(한국 회사생활 경험도 있음) 国が違うことによる問題は今のところないです。韓国で会社勤めしながら感じるようなことを日本でも経験中(韓国の会社生活経験もある)」 ( 日本在住韓国人男性 )
「とても情に熱い韓国の方です。気にかけてくれたり心の広さを感じます。むしろ日本の方よりもわかりやすく、私はとても心地よいです」 ( 韓国在住日本人女性 )

一方でこんな声も。

「そもそも知り合いがほとんどいないことがとても寂しい」 ( 韓国在住日本人女性 )
「旦那さんがアルバイトをしていた時に、おじさんに韓国についてとやかく言われたと言われた時に、私もうざくて泣きました」 ( 日本在住日本人女性 )


<8.あなたの両親・親族・友人からの否定的な意見  당신의 부모 · 친척 · 친구에게서 부정적인 의견>

「全くないです」「特に無し」という声が多かった反面、国際結婚、特に日韓結婚となると、やはり心配されることも多いようです。

「結婚して将来的に韓国に住むことについて自分の両親は心配して最初良くは思ってなかった」
「韓国ドラマを見た方たちは、シオモニがとっても怖いキツいをイメージしていて、大丈夫?そんなところに嫁いでいいの?と言われたりする」
「祖父母が時代背景から韓国人であることに抵抗が少しあったようです。」
「違う国の人と結婚する可能性があるということに私の両親はかなり否定的でした。韓国ドラマも見るし韓国旅行も大好きですが、結婚となると受け入れ難いものがあるようです」
「コロナ禍なので、いつでも会える日本にいる男性の方がいいのではないかと言われた」

一方で、こんなタフな声も。

「文化の違いで大変でしょ、と言われるが正直同じ国同士でも同棲すると暮らしの違いがあるので変わらないと思う」
「お母さんから韓国かぶりと言われたり彼氏を紹介したら 別れろと言われたりしましたが なんとか説得してまだ彼と付き合っています」


<9.歴史認識の違い 역사 인식의 차이>

とかくいろいろと波紋が起こる日韓間の歴史問題。
アンケートにご協力いただいた方からはこんな意見が。

「政治に無関心な2人ですが、やはり自分の国を悪く言われるとイラッとして喧嘩になってしまうことが何度かありました。放射能の問題でかなり喧嘩したことがあります。」
「歴史の授業で習ってることが違うらしく、そのことでどっちの国が悪いのかで喧嘩になったことがあります。それからは歴史の話は禁止になりました。」
「상대가 역사 교육을 제대로 받지 못한 부분 때문에 역사 문제에 대해 얘기하면 싸움만 난다(相手が歴史教育をきちんと受けていないので、歴史問題について話をするとケンカになる)」
「ここら辺はお互いに考え方は変わらないので基本無視」

一方で、知ることが大事との意見も。

「日本と韓国の歴史の取り扱い方が違うなと衝撃を受けました。日本では習っていない日韓の歴史の多さに少し複雑な気持ちになりました」
「お互い教えられてきたことがそれぞれあるから、それが事実なのかそうでないのかちゃんと理解する必要があると思う。それでたまに喧嘩になることも…」
「やっぱり、日本では習ってないこと、知らないことが多いので、初めは日本が悪い!みたいに色々言われて、戸惑ったり悲しくなったり、苛立ちがあるかもしれません。「知りたい」と思った時に、お話や、ドラマ、映画、本などどんなことがあったのかを知って欲しいと思います。今の韓国がある理由。韓国人の団結力の強さ。人の温かみ。全ての理由がわかると思います」
「よく韓国と日本の歴史的な映画を見ます。(덕혜옹주 や日本人が韓国を占領している内容の映画)韓国の映画だし、日本が悪いことはわかりますが、私も考えや感じ方が違うので、たまに喧嘩になることがありました。ですが서대문 형무소 などにも行ったことがあるので、とても申し訳ない気持ちになります」


<10.相手の国での就職 상대 국가에서의 취업>

※この設問は、相手国にお住いの方の回答のみを集計しました。

意外なほど困っていない方が多いようです。
寄せられた声は、以下の通りでした。

「日本人の募集もある程度あるため特に困らなかった」
「일본어가 가능하며 한국에서의 경력이 있었던지라 크게 곤란하지 않았음(日本語ができて韓国でのキャリアがあったのでそれほど困らなかった)」


9月16日時点での日韓結婚アンケート中間集計は、上記の通りとなりました。
やはり、日本在住の韓国人や日本人男性の声がまだまだ少ないので、引き続きアンケートのご協力をお願いしていきます。

これからもよろしくお願いいたします。